โทร 02-550-0268

เดอะมอลล์งามวงศ์วาน

[email protected]

โทร 02-721-9898

ซีคอนสแควร์ (ศรีนครินทร์)

[email protected]

โทร 02 -939-3500-1

Union Mall

[email protected]

ละคร บุพเพสันนิวาส ภาษาอังกฤษ กับศัพท์ 5 คำเด็ดเข็ดฟัน มันดีงามตามท้องเรื่อง

บุพเพสันนิวาส ภาษาอังกฤษ

บุพเพสันนิวาส ภาษาอังกฤษ กับศัพท์ 5 คำเด็ดเข็ดฟัน มันดีงามตามท้องเรื่อง

กระแสละครบุพเพสันนิวาส แนวพีเรียดย้อนยุคบวกข้ามชาติข้ามภพ มาแรงหนักมากในตอนนี้ เบลล่า ผู้รับบทแม่การะเกด ก็ตีแตกบทร้ายได้สาแก่ใจนัก รวมถึงบทของเกศสุรางค์ที่ได้มาอยู่ในร่างการะเกด ก็ดูเป็นสาวหลงยุคที่ดูฉลาด แสนซน เพราะมีความรู้ด้านโบราณคดีและภาษาฝรั่งเศส สร้างสีสัน ชวนคนดูหัวเราะได้อย่างดี แต่ไม่รู้มีคนคิดแบบผมมั้ยว่าดูแล้วนึกถึงเจ้าหญิงกำมะลอ สมัย 10 กว่าปีที่แล้ว เป็นหนังจีนที่ นางเอกมีความแก่นแก้วเหนือธรรมดา ในยุคที่ผู้หญิงตต้องเรียบร้อยดั่งผ้าพับไว้ เรื่องนั้นนางเอกก็ดังแบบพลุแตกเลยเหมือนกัน

วันนี้เลยถือโอกาสเอาคำศัพท์จากเรื่อง บุพเพสันนิวาส มาเล่าแบบเทียบวัฒนธรรมพร้อมแฝงความรู้ภาษาอังกฤษ มาซะเลย เผื่อ ออเจ้าจะได้เรียนรู้ภาษา จะได้ไม่ขี้คร้านในการหาความรู้ อิอิ แวะดู เรียนภาษาอังกฤษที่ไหนดี กับ สถาบันสอนภาษาอังกฤษ

1.บุพเพสันนิวาส/เนื้อคู่ ภาษาอังกฤษ

บุพเพสันนิวาส แปลว่า การเคยเป็นเนื้อคู่กัน, การเคยอยู่ร่วมกันในชาติก่อน พระพุทธเจ้าทรงสอนว่าคนที่เคยมีบุพเพสันนิวาสกัน เมื่อมาพบกันเข้าในชาตินี้ย่อมจะรักกัน (และอาจได้เป็นสามีภรรยากันอีก) หรือ การเคยเป็นพ่อ แม่ หรือลูกกันมาก่อน

เนื้อคู่ ภาษาอังกฤษ

เนื้อคู่ ภาษาอังกฤษ

“บุพเพสันนิวาส” ภาษาอังกฤษเรียกว่า? Love destiny
ในขณะที่คำว่าพรหมลิขิตเรียกว่า destiny
Do you believe in destiny? คุณเชื่อในพรหมลิขิตมั้ย
It’s your destiny and you can’t fight it.
มันเป็นพรหมลิขิตและคุณไม่อาจที่จะต่อต้านมัน
อย่างบางครั้งเราเจอใครแล้วถูกชะตามากๆ หรือเจอแล้วรักเลย หรือรักแรกพบเนี่ยเค้าเรียก Love at first sight หมายถึง รักแรกพบ ทางศาสนาเค้าเชื่อว่ามีความสัมพันธ์กันมาในอดีตชาติ หรือถ้าเกิดมาเป็นคู่กันเค้าเรียก Soul mate / Soul-mate / Soulmate = เนื้อคู่ ภาษาอังกฤษ ถึงอยู่คนละภพคนละชาติ ยังไงก็ต้องมาเจอกันใช่มั้ยครับคุณ

2. ออเจ้า

ศัพท์สุดฮิตจากเรื่องนี้เห็นจะไม่พ้นคำนี้
ออเจ้า หมายถึง เจ้าหรือเธอ เพียงแต่เอาไว้เรียกคนที่อายุน้อยกว่า อาวุโสน้อยกว่า เป็นคำสมัยสมเด็จพระนารายณ์ มีบอกไว้อยู่ในจดหมายเหตุลาบูแบร์ (คือจดหมายอะไรใครบอกที 555)
แต่อย่างนึงที่เห็นได้ชัดระหว่างไทยเทศคือวัฒนธรรมการนับญาติ อย่างคนไทยเนี่ย เจอกันก็เป็นญาติกันละ เพราะเราเน้นความอ่อนน้อมตามวัฒนธรรมตะวันออก เน้นพึ่งพากันและกัน
ผู้หญิงจะเรียกว่า พี่ เจ๊ ป้า น้า ยาย
ผู้ชายจะเรียกว่า พี่ เฮีย ลุง น้า ตา
แต่พอผู้ชายจะจีบผู้หญิง จะเรียกผู้หญิงที่เขาจะจีบว่า น้อง เสียงหวานเชียว
ส่วนผู้หญิงอยากจีบผู้ชายจะเรียกผู้ชายว่า พี่ คุณพี่ เรียกแทนตัวเองว่า น้องทำเสียงแบ้วๆ ไป เรียกว่าเสียงสอง
ผู้หญิงจะเรียนผู้ชายสูงวัยกว่ามากๆว่า เฮีย น้า อา ป๋า

 

ส่วนตัวคนเรียกจะแทนตัวเองให้ดูเด็กน่ารักคือ หนู บางคนหน้าแก่กว่าคนถูกเรียก ยังเรียกตังเองว่าหนูอย่างนั้น หนูอย่างนี้ ดูๆไปก็เป็นภาษาที่น่าเอ็นดูดี (ถ้าไม่มองหน้าผู้พูดนะครับ 555)
ฝรั่งเนี่ยถ้าเขาไม่สนิทกันจริงๆก็ไม่เรียกนะฮ้า ว่าเป็นพี่เป็นน้องกัน เพราะเค้าเน้นความเท่าเทียม
“Bro”, “Sis”
Bro (โบร) ย่อมาจาก Brother
ส่วน Sis (ซิส) คือ Sister
ใช้เรียกคนที่สนิทกันมากเหมือนพี่น้องกัน Bro(ชาย) Sis(หญิง)
Hey Sis. What are you doing?
What are you up to, bro ?
“Yo bro” / (What)Sup Bro
คือคนฝรั่งเนี่ย เค้าจะฝึกให้พึ่งตนเอง และความเท่าเทียมจริงๆ ดังนั้นจึงดูเหมือนเค้าไม่ได้เรียกใครเป็นพี่เป็นน้องง่ายๆ แต่ถ้าเค้าสนิทกับใคร เค้าก็ใจใจเลย
มีสำนวนนึง คนผิวสีพี่ชอบใช้ คือ brother from another mother
แปลว่า พี่น้องคนละแม่ นั่นก็คือให้ความรักแบบพี่น้องกันนั่นแหละ แต่พึ่งมาเจอเอาตอนนี้ อะไรงี้

3.ไปเวจ

เวจ หรือส้วมหลุม เป็นส้วมสมัยโบราณแบบง่ายๆ สมัยกรุงศรีอยุธยา ลักษณะเป็นส้วมหลุมนั่งยองๆ มีไม้หรือหินพาดรอง มักใช้กันเฉพาะคนในสังคมชั้นสูง
ส้วม คำแรกที่เราคุ้นเคยกันดีก็คือ “toilet” ซึ่งเป็นศัพท์ British English แต่ถ้าไปใช้ในอเมริกาจะเป็นคำที่ถือว่าไม่ค่อยสุภาพ คนอเมริกันจึงมักใช้คำว่า “restroom” ซึ่งก็ตรงกับ “ห้องสุขา” หรือ “ห้องน้ำ” นั่นเอง
แต่ถ้าจะใช้คำที่แปลว่าส้วมโบราณๆ อย่างส้วมหลุม อาจจะประมาณ Privy
Does this campground have a privy?

ห้องส้วม ภาษาอังกฤษ

ห้องส้วม ภาษาอังกฤษ

ส่วนส้วมอื่นๆที่น่ารู้คือ

Bathroom เป็นคำที่ชาวอเมริกันใช้ที่หมายถึงห้องน้ำ
WC ย่อมาจาก Water closet ไม่ค่อยใช้กัน แต่อาจจะเห็นตามสถานที่ต่างๆ

Lavatory คือห้องที่มีทั้งส้วมและอ่างล้างมืออยู่ เช่นห้องน้ำบนเครื่องบิน

Powder room ห้องน้ำหญิง มักจะเห็นบนป้ายตามโรงแรมหรูๆ

John หรือ Can เป็นสแลงที่ชาวอเมริกันใช้ แปลว่าส้วม ที่ใช้คำนี้เพราะคนที่คิดห้องน้ำเป็นคนแรกในอังกฤษชื่อ นายจอห์น
Loo เป็นสแลงที่ชาวอังกฤษใช้ แปลว่าส้วม

Potty – คือโถเด็กขี้

ไปเวจก่อน
หมายถึง ไปถ่ายอุจจาระ (ฉากนี้ที่การะเกดสั่งการให้อีผินไปล่มเรือ กลับมาแล้วเจอพระเอก ซึ่งนางพูดแก้ต่างไปว่า ไปเวจมา)
I need to use the bathroom. อันนี้คือแบบสุภาพ แต่ถ้าแบบได้อารมณ์ต้องประมาณ
“I’m going number 1” กับ “I’m going number 2” เบอร์ 1 คือไปถ่ายเบา เบอร์ 2 คือไปถ่ายหนัก
ถ้าพูดกับคนกันเอง สนิทกัน ก็ “I need to pee” ฉันปวดฉี่
หรือ “I am gonna go poo(p)” แปลว่าจะไปอึ นี่เราสาระกันเยอะไปรึเปล่า 555

4.โดนเอ็ด

โดนเอ็ด หมายถึง โดนว่า โดนตำหนิ

ดุด่า ว่ากล่าว ภาษาอังกฤษ

ดุด่า ว่ากล่าว ภาษาอังกฤษ

Her father scolded her for upsetting her mother.
พ่อของหล่อนด่าหล่อนเรื่องที่ทำให้แม่ผิดหวัง
“To chew out” [ด่าแบบไม่ยั้ง, ด่าเสียๆ หายๆ, ด่าหนักจริงอะไรจริง]
I just got chewed out by my wife!
ฉันเพิ่งโดนแฟนด่า
My mum just chewed me out!
แม่เพิ่งด่าผม

5.โล้สำเภา

ปิดด้วยคำศัพท์ที่คนอยากรู้แต่ไม่อยากถามกัน ดีกว่า อิอิ
โล้สำเภา หรือเข้าพระเข้านาง ฉากสำคัญที่ทุกคนรอคอยในเรื่องบุพเพวาสนา
ถ้าว่ากันซื่อๆก็คือฉากมีอะไรกันแบบน่ารักๆ บทประพันธ์ดั้งเดิมก้อน่ารัก บทละครยิ่งน่ารัก

มีเพศสัมพันธ์ ภาษาอังกฤษ

มีเพศสัมพันธ์ ภาษาอังกฤษ

ถ้าในภาษาอังกฤษเราก็ มีหลายคำที่มีความหมายว่า มีเพศสัมพันธ์กัน
อย่าง Sleep with me Free wifi. ก็แปลตรงตัว นอนกะช้านแถมไวไฟ หรืออย่างคำว่า sleep together ก็ มีความหมายว่ามีอะไรกัน
อย่างภาษาไทยเรามีคำย่อๆว่า นอนกับ ภาษาอังกฤษก็มีคำตรงตัวว่า lie with
บางครั้งเราก็ใช้คำว่า เธอไปขึ้นเตียงกับผู้ชายมา ภาษาอังกฤษก็มีการนำว่า bed มาใช้ได้เป็น verb
There’s no doubt he’ll bed her tonight. ไม่ต้องส่งสัยเลย คืนนี้เขา เดา เธอแน่
หรือ อย่าง jump into bed with someone ที่มีความหมายเชิง One night stand หรือเจอปั๊บ ปุ๊บป๊บจับทำเมียผัวกันเลย อิอิ
คืนเดียวคงไม่เป็นไร อย่าทำแบบ sleep around นะ อันนี้หนักกว่าอีก เพราะมันแปลว่า ไปมีสัมพันธ์สวาทกับคนอื่นไปทั่ว
มาถึงจุดนี้ก็สับสนนิดนึงว่า เกศสุรางค์ ในยุคปัจจุบันตามเรื่อง หน้าตาธรรมดา ๆ แถมยังอ้วนจนหน้าเกลียด พอมาใช้ร่าง แม่หญิงการะเกด จนกระทั่งออกเรือนกับคุณพี่หมื่น เนี่ยตอนโล้สำเภาคืนแรก เราจะถือว่า เบลล่าตามเรื่อง ตัวละครไหนเสียความบริสุทธิให้คุณหมื่นกันแน่ครับท่านผู้ชม (Lose virginity เป็นคำตรงตัว เข้าใจตรงกันไม่มีอะไรแอบแฝง ถือเป็นคำสุภาพ ใช้ได้กับทั้งหญิงและชาย แปลว่าเสียซิง )
ลองคิดให้ดีโลกนี้ประหลาด เมื่อดู บุพเพสันนิวาส แล้วอย่าลืมหาเวลาพัฒนาภาษาอังกฤษบ้างนะเจ้าคะ

ขอบคุณข้อมูลและภาพจาก tom_tam_ja, ch3thailand.com

 

Leave a Reply